De Klaaine Prins
« Le Petit Prince » de Saint-Exupéry …
en brussels vloms ?
Aujourd’hui, c’est possible, grâce aux éditions Tintenfass,
au CROMBEL / micRomania (*)
et à ma traduction.
ISBN 978-3-947994-51-9 (92 pages) 19,-€ (+ frais de port 6,50€)
(*) CROMBEL / micRomania est une asbl conventionnée avec la Fédération Wallonie-Bruxelles en matière d’éditions en langues régionales
ANTOINE DE SAINT-EXUPERY
Un PowerPoint évocateur de la vie et de l'œuvre de l'écrivain !
Manneken-Prix 2020
Ces prix, décernés pour la seconde fois en 2020, visent à soutenir le secteur du livre dans la capitale belge. Ils sont décernés par un jury multiple et anonyme qui examine l’ensemble
des publications de l’année.
Extrait du palmarès 2020:
- De Klaaine Prins: prix adaptation en bruxellois
- Poje n°25: Prix dessinateur bruxellois
Plus de détails sur Manneken-Prix 2020
Le lauréat 2019 "prix adaptation en bruxellois" était notre ami Joske Maelbeek, pour "La biest du Tuitenberg".
De Klaaine Prins en lettres de sable
Alors que les rues du Nord-Ouest sont chargées de textes indélébiles, Skryf, ou le « scripteur de sable », laisse sur son passage des textes en lettres de sable qui seront piétinés, balayées, effacées par le vent. Une installation proposée par Gijs van Bon dans quatre lieux du Nord-Ouest pour réfléchir au caractère éphémère des idées et des mots, à la langue et ses modulations.
Le mardi 16 mars 2021, de courts extraits du "Petit Prince" ont été écrits près de la Basilique, en FR, NL, et en brussels vloms.
Le temps était maussade, mais la très fine pluie a eu un effet bénéfique sur le sable qui s'est légèrement agglutiné, rendant le texte plus lisible.
Une belle initative de "La Ville des mots 2021" et une étonnante réalisation artistique de Gijs van Bon!
Télécharger toutes les photos et le film sà partir de : https://we.tl/t-gHaWwcC7Vd
Jean-Jacques
De Klaaine Prins - Prospectus
En cliquant ci-dessous vous trouverez 2 extraits de la traduction. Afin d'aider le lecteur à se familiariser à la lecture et à la prononciation, ils sont également proposés en mode audio !
De Klaaine Prins - Chapitre 1
Le début du chapitre 1 traite de ce magnifique mélange entre fiction et réalité qui fait la spécificité de l'enfance et de ceux qui osent encore s'y aventurer !
Le texte en est reproduit ci-dessous ...
Chapitre 1 - extrait
As ek min of mier zes joêr aad was, veel ‘k op nen dag op e schuu billeke, in den boek “Echte Veroêle”: da goenk ouver et oorwoud, allei la forêt vierge vè de puriste, en da billeke tundege nen boa constrictor dee ‘n wulle biest on ‘t inslikke was. Da zag er à peu près zu ôit.
En er stond geschreive: “Den boa constrictor slikt zaainen diner giel binne, zonder zëlfs iene ki te knabbele. Après ça kan em ne mi boezjeire en moot ‘m al sloêpend verteire, zes moind on e stuk”. ‘k Em er nog dikkes op gepaaisd op dat avontuur in de jungle, en mè ne krejong (ne kluirekrejong) main ieste tiekeningske gemokt:
Ik tundege da pronkstuk on gruute mense en vreeg uilen of da z’er schrik van aan.
z’Antwoudege: “Woeroem
zoê‘k na benaat moote zaain va nen ood?”
Mo maainen desseng, da was gienen ood… mo wel nen boa constrictor dee nen oulefant on t’ verteire was! Dan emmek mo ‘t binnenste van daan boa geteikend, vè
da de gruute mense da zon kunne verstoên; ge moet uile ècht alles explikeire! Main twidde tiekening was dus:
‘t Ienegst encouragement da’k kreig was va ma te zegge da’k main dessengskes van boas, vanbinnen of vanbôite, mocht loête valle, en da’k ma beiter zoê occupeire mè géographie, gescheedenis, calcul en toêle! Kunt et geluuve? Oem zes joêr was maain carrièreas artist al no de vontsjes! Tiekening nummero 1 en nummero 2, da was vè uile krot en compagnie. De gruute mense, dee verstoên naa toch echt nikske, newo; kadeie mooten uilen altaaid alles en vanêr mo ôitleggen en erôitlegge, en da’s fatigant…
‘k Zaain dan mo nen anderen avenir goên zeuke: ik ben pilote de ligne gewëdde. Zu zaain ek wat ouveral goên vleege, en géographie dat ei ma wel vuil gëlpe: ‘t verschil kunne moêke tusse Cheena en Arizona, da was ketsjespel vè mai, en da kan goo va pas kommen as ge verloore lupt in de doenkere. En zu emmek dan van alle serieuze mense liere kenne. ‘k Em langen taaid tusse volwassene mense geleifd en vuil importante zoêkes van uile gelied. Mo zegge da’k z’interessant vond, da’s wat anders!
A’k er ienen teigekwam dee d’er wa minder stoem ôitzag as Monsieur Toulmonde, tundege ‘k em main ieste tiekening, da‘k altaaid op zak aa. Ik waa weite of da daan gust da zoê kunne verstoên. Mo ‘k en aa nuut gien sjâns, ‘t was altaaid ‘t zëlfde leeke: “Awel, da’s toch nen ood!”. Dan leet ek et mo leever valle, main istourekes ouver boas constrictors, jungleof steire. Ik sprak dan nog allien ouver bridge, golf, poleteek of cravatte. En daan gruute mens vond ‘t presees tof mè zu ne verstandege kadei as ‘k ik, te kunne raisonneire.
De Klaaine Prins - Chapitre 21
Le chapitre 21 présente la rencontre du Petit Prince et du Renard. L'occasion de varier les voix ... bonne écoute !
Le texte en est reproduit ci-dessous ...
Chapitre 21 - extrait
“Bonjour, zaa de vos.
– Bonjour, zaa de Klaaine Prins beleifd. Ei drôiden em oem mo zag niks.
– Ee ben ‘k, onder den appelêr, zaa
de stem.
– Wee zaaije gaa? vreeg le Petit Prince. Ge zeet er zu magnefeek ôit...
– Ik zaain ne vos, zaa de vos.
– Komde mè maai mei speile? proposeidege de Klaaine Prins,
ik veul ma zu tristeg...
– Oe kan ek ik naa meispeile, zaa de vos? Ik zaain ni gapprivoiseid.
– Oh, pardon”, zaa de Klaaine Prins.
Mo ei erpakten em:
“Wa betiekend da «gapprivoiseid»?
– Gaai komt ee presees ni van achter ‘t krôispunt, zaa de vos; wa zukt ee?
– Ik probeir mense te vinne, zaa de Klaaine Prins. Wa betiekend da «gapprivoiseid»?
– De
mense, zaa de vos, dee emme geweire en ze joêge. Da’s vriedeg ambetant! Z’emmen uuk keekene; da’s ‘t ienegsten interessant bè uile. Zeie gaai uuk op zeuk no kikskes?
– Neie, zaa de Klaaine Prins.
Ik zaain op zeuk no kameroête. Wa betiekend da «gapprivoiseid»?
– Da’s en al lang vergeite woud, explikeidege de vos. Da betiekent «ne link creëre».
– Ne link creëre...?
– Exactement, zaa de vos. Gaai zaai vè maai mo ne klaaine ket, zjust gelak al d’andere kadeie. En ik em aa ni vandoon. En ik zaain, vè aa, nen duudgewuune vos gelak er deuzende rondluupe. Mo as ge ma apprivoiseit,
dan kunne me ne mi den iene zonder den andere. Dan wëdde gaa, vè maa, unique opde weireld en ikke, unique vè aa...
– Ik paais da’k et vast em, zaa de Klaaine Prins. Doê es ’n bloem
dee ma serieus gapprivoiseid moot emme...
– Da kan, zaa de vos. Ge zee vanalles op de weireld den dag va vandoêg...
– Oh, mo da’s ee ni, ni op d’Eirde” zaa de Klaaine Prins.
De vos
bezag mè boluuge:
“Op ‘n ander planeit?
– Juste!
– Zaain er doê uuk chasseurs, op dei planeit?
– Neie.
– Da’s tof!
En kikskes?
– Uuk ni.
– Lap, ‘k em weial praais”, zuchtte de vos.
Le point de vue de Joske Maelbeek
Voilà, Jean-Jacques, j'ai terminé ton Klaaine Prins et j'ai pris le temps de le digérer avant de t'en parler. Ton adaptation est remarquable.
On sait qu'adapter, c'est souvent prendre le risque de dévier les phrases de leur ligne originelle. Il ne pouvait en être question par respect pour une oeuvre telle que Le petit Prince.
Ensuite, il y avait aussi le risque de "trahir" le bruxellois, les trahisons pouvant se faire, on l'oublie trop souvent, dans l'autre sens également. Et là encore, défi relevé ! Tu as même réussi à inclure ici et là des expressions typiquement de chez nous sans pour autant bousculer la poésie philosophique du texte initial. Même, en y ajoutant un supplément de poésie. Je pense, entre autres, à ce "schilder va't plafong va't park", quoi de plus en phase avec la poésie ambiante dans ce livre hors du commun ?
J'ai passé un moment privilégié à lire ta version princière du Petit Prince qui, tout comme Saint-Exupéry lui même, vole très haut.
Merci encore.
Ton fidèle kameroet,
Joske
Le point de vue de Georges Roland
De mon côté, je finissais de lire De Klaaine Prins (je lis ça moins vite que du français, newo) et c'est un vrai bijou. Bien sûr il y a l'histoire, savoureuse, mais l'interprétation en une langue dialectale lui donne encore plus de saveur. J
'ai non seulement bien ri, mais j'ai redécouvert des termes oubliés: op zeuk no kikskes (magnifique), loenke (que je n'ai jamais utilisé mais qui était fréquent dans le patois de mes cousins) et puis, surtout vedroem que je n'ai jamais entendu que dans la bouche de mon grand père et parrain d'Essene (Ternat) et dont il faisait un usage à tout bout de phrase, ou presque, et que je ne comprenais pas alors.
Vraiment chapeau pour cette adaptation très réussie.
Georges Roland
Le point de vue de Viviane Decuypere
Nè dis ! Là j'ai une fois passé un bon moment ! Et c'est bien vrai : ici le Petit Prince n'est pas trahi. Je dirais même qu'il est sublimé !
Bravo Jean-Jacques
!
Viviane
Le commentaire de Joske Maelbeek
Tout enfoncé dans mes babbelderaae, je n'ai même pas lu ta dédicace hier.
Je l'ai donc savourée dans " monôme" (comme disent les mathématiciens) et je te remercie pour le beau compliment que tu m'as fait. Tu as eu de plus une très belle formule pour qualifier ce petit prince. Tes livres se suivent et je suis heureux d'avoir été un des éléments de déclenchement de cette magnifique machinerie bruxelloise que tu mets à présent en place. J'ai eu la même chose, il faut un départ, mes textes auraient pu tout aussi bien rester dans mes tiroirs sans quelques rencontres et encouragements. Ce qui, à mon sens, n'est pas ton cas. Tôt ou tard, tu aurais fait parler de toi. Tu as l'énergie, les idées, un sens scrupuleux de l'analyse qui auraient payé de toute façon. Je t'ai peut-être fait gagner quelques mois tout au plus.
Doet mo voech, le champ bruxellois est large et je suis sûr que bien d'autres idées te trottent bruxelloisement en tête !! Là, tu as touché au classique des classiques et il y aura des retombées, j'en suis certain.
Bien amicalement,
Joske
Joske MAELBEEK est un incontournable de nos activités bruxelloises. Vous retrouverez ses livres, notamment ici : http://www.science-zwanze.be/432416898
Le commentaire de Georges Roland
De mon côté, je finissais de lire De Klaaine Prins (je lis ça moins vite que du français, newo) et c'est un vrai bijou. Bien sûr il y a l'histoire, savoureuse, mais l'interprétation en une langue dialectale lui donne encore plus de saveur. J'ai non seulement bien ri, mais j'ai redécouvert des termes oubliés: op zeuk no kikskes (magnifique), loenke (que je n'ai jamais utilisé mais qui était fréquent dans le patois de mes cousins) et puis, surtout vedroem que je n'ai jamais entendu que dans la bouche de mon grand père et parrain d'Essene (Ternat) et dont il faisait un usage à tout bout de phrase, ou presque, et que je ne comprenais pas alors.
Vraiment chapeau pour cette adaptation très réussie.
Roland
Georges ROLAND est un auteur bien connu de nos activités bruxelloises. Vous retrouverez ses livres, notamment ici : http://www.science-zwanze.be/421458399
La disparition de Saint-Exupéry : son avion surgit des flots
Les restes délabrés d'un vieil avion de la seconde guerre mondiale, retrouvés dans les profondeurs de la Méditerranée, éclairent d'une lumière nouvelle la mystérieuse disparition de Saint-Exupéry. Mais il aura fallu se battre pour que cet avion, celui que pilotait l'écrivain et aviateur le jour où il s'est éteint, révèle son lourd secret. Philippe Castellano, qui a identifié l'appareil, revient sur cette affaire pleine de rebondissements.
Jean-Jacques
Dany
Félicitations !!!
Petronille
Moi j'ai lu et j'ai aimé la saveur de cette version. J'aimais déjà l'original, maintenant j'aime 2 fois. Vite qu'on retrouve nos samedis de zwanzera
Georges Roland
Profieciat, Jean-Jacques, 't es gemeriteerd want ge kunt er a nen boelt mei lachen en onze schuun toel terugvinne
Viviane
Nè dis ! Là j'ai une fois passé un bon moment ! Et c'est bien vrai : ici le Petit Prince n'est pas trahi. Je dirais même qu'il est sublimé ! Bravo Jean-Jacques !
Georges Roland
Le lire, 't es tof, mais l'entendre, potverdekke!!! Ne regal da ge nie en kunt misse, joung! Dei schuun toel moet gebabbelt zen vi ze goe te begraaipe. Bravo Jean-Jacques, 'k e goe moment gepasseeid.
Dumont Annie
Goie dag ! Kn'kom chust terug van vankanze van Cabris - comme vous savez , la patrie de St Exupéry ( den deine dé da geschraiven hat !) et je suis BIEN SÜR intéressée par 4 - ja veir !- exemplaires .
Vranckx françois
je suis intéressé pour un exemplaire du livre
De Klaaine Prins par jean-Jacques
Jean-Marc Couvreur
Bonjour, je suis intéressé par 2 exemplaires. Merci!
daniel Baise pour "reflexcity.net
ok pour un exemplaire, mode de payement ? le panier ne se remplis pas ? J'attends le mode de payement marci , Daniel
Van Hooveld Eveline
Veu ma uuk nen exempleir .
Duvigneaud
Intéressé par 1 ou 2 exemplaires
Mich De Rouck
Naaig tof, ik kan bakanst ni wachte dat em oeit ès.
Denis Masson
Jean-Jacques ,
T'es ne goie idei De Klaaine Prins in Brussels vloms , ik zaain ginterresseide vui 2 eksemplaar
Robert Delathouwer
Ge muigt er vè maa al e stuk of teen rezerveire.
Georges Roland
Ien van de schuunste geschiedenisse van de litératuur da'k na op ma gemak kan leize! Da's na ni kie tof!
Pietjesnot
Vivement Fin-juin !!!
Profiiiiciat ...
Pascale
Bonjour Jean-Jacques,
Quel bonheur, le Petit Prince en bruxellois ! Comment se le procurer et àpd quand ? A paraître dans la StJac Newsletter (c'est déjà sur FB). Bien à toi, Pascale
Jean-Jacques De Gheyndt
Je préciserai la disponibilité dès que les exemplaires me seront livrés.
Jean-Jacques