Livres dont je suis l'auteur

De Klaaine Prins

Prix : 16,00 EUR
Avez-vous déjà envisagé de lire « Le Petit Prince » de Saint-Exupéry … en brussels vloms ? Aujourd’hui, c’est possible, grâce aux éditions Tintenfass, au CROMBEL / micRomania et à ma traduction. En ces temps de confinement, le message central du « Petit Prince » prend toute son ampleur : l’amitié, l’amour, l’humain, le moment partagé sont plus importants que l’argent, le pouvoir et l’obéissance sans réflexion. Un message fondamental que l’on relaie aujourd’hui et que l’on oubliera peut-être un peu vite par après. ------------------------------------------------------------- ISBN 978-3-947994-51-9 (92 pages) 16,- ------------------------------------------------------------- Frais de livraison en sus + 4,50 € pour la BELGIQUE + 6,50 € pour la FRANCE et le LUXEMBOURG ------------------------------------------------------------- - Si vous souhaitez une dédicace personnalisée, soyez gentil de me confier en quelques mots votre lien avec les dialectes bruxellois. Èn as g'et in 't Vloms wilt, mooie't mo zegge !

Godefroid de Bouillon

Prix : 4,00 EUR
Raconté en bruxellois français, par un vrai Brusseleir ! Un pastiche, une zwanze, un régal ! Le texte réinterprète, dans un contexte réactualisé, un pastiche du XIXe siècle, rédigé en brussels vloms de l’époque et basé sur la destinée de Godefroid de Bouillon établie pour la Biographie nationale de Belgique. En voici l’introduction : Ce peï à cheval que tu vois à Bruxelles devant l’église de Saint-Jacques sur Coudenberg, ça est bien sûr Godefroid de Bouillon. Moi je te dis ça, mais tu le sais déjà pasque ça est écrit dessus son piédestal … mais est-ce tu savais que nos amis Flamands y z’ont comme ça dû attendre plus que vingt ans avant de savoir lire la traduction en « beau flamand » … même pas en brussels vloms zeg, amaï … qu’est-ce que tu dis en bas de ça ?

Eï ben ek, Eï blaaiv ek

Prix : 16,00 EUR
Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le syldave et l'arumbaya, sans jamais oser le demander ! Syldave, bordure, bibaro et arumbaya furent allaités aux mamelles de notre riche dialecte brabançon, mais il faut croire que la nourrice avait alterné gueuze, faro, kriek et lambik pour accoucher de wulle gaminne (petites sauvageonnes) aussi différentes les unes des autres ! De nombreux termes trouvent dans cet ouvrage une explication inédite : Dimitrieff Solowstensxopztski (Dimitrieff, fils de wallon têtu) ; Kragoniedin (je ne parviens pas à avaler cela). Les travaux préparatoires de Hergé m'ont éclairé son processus de création linguistique. Tous les dialogues et les deux versions du cartouche de la miniature du XIVe siècle sont intégralement traduits et justifiés mot à mot, et ce pour la première fois. ------------------------------------------------------------- ISBN: 978-2-930738-58-1 (216 pages) 16,-€ ------------------------------------------------------------- Frais de livraison en sus + 4,50 € pour la BELGIQUE + 6,50 € pour la FRANCE et le LUXEMBOURG ------------------------------------------------------------- - Si vous souhaitez une dédicace personnalisée, soyez gentil de me confier en quelques mots votre lien avec les dialectes bruxellois. Èn as g'et in 't Vloms wilt, mooie't mo zegge !

Schieven Architek !

Prix : 16,00 EUR
Les dialectes sont souvent présentés comme vulgaires et populaires, dans le sens péjoratif du terme: le brusseleir n’y échappe pas. J'ai toujours rêvé d'un livre qui traite du bruxellois à la fois de manière scientifique et humoristique, qui illustre une pédagogie rigoureuse par des exemples hilarants mais authentiques. Ce livre n'existe pas. J'ai donc décidé de l'écrire. ------------------------------------------------------------- ISBN 978-2-930738-31-4 (224 pages) 16,- € ------------------------------------------------------------- Frais de livraison en sus + 4,50 € pour la BELGIQUE + 6,50 € pour la FRANCE et le LUXEMBOURG ------------------------------------------------------------- - Si vous souhaitez une dédicace personnalisée, soyez gentil de me confier en quelques mots votre lien avec les dialectes bruxellois. Èn as g'et in 't Vloms wilt, mooie't mo zegge !

Poje en Mamzelleke Beulemans

Prix : 15,00 EUR
Adaptation en dialecte flamand de Bruxelles de la bande dessinée "Poje" de Louis-Michel Carpentier *** DERNIERS EXEMPLAIRES *** Synopsis en brussels vloms: Poje en Mamzelleke Beulemans dee moeste absoleut oep nen dag makander teigekomme, neie mascheen? Mo Poje zaain vraa, Michelineke, dee es vrie zjaloes, en 't es rap bal oep de boetsjes. Poje, de soekeleir, daane wilt allien mo weg van de miseire surtoe van den ambras mè de mokskes woe dat em natuurlaaik wel achterlupt! En Jacques de Pottezooiper, daane kontwaarplekker, ge kent em newo, daan es as fond oep zaaine rol' in 't tejoêterstuk… mo ge moot iest dee istoure leize as ge da wilt verstoen! Enfin, kak of giene kak, tejoêter of cinema… de pot op! *** EPUISE ***